Θάλασσα, θάλασσα, τι μου ’χεις κάνει,
για σένα έχασα
κάθε λιμάνι.
Σε γνώρισα μια
Κυριακή πρωί
κάτω στο
Πασαλιμάνι.
Στα θαλασσιά σου
μάτια βρήκα
το πιο όμορφο
λιμάνι.
Μα η δουλειά μου
είναι ναυτικός
και αύριο
σαλπάρω μοναχός.
Θάλασσα,
θάλασσα, τι μου ’χεις κάνει,
για σένα έχασα
κάθε λιμάνι.
Κι αν βρέθηκα
μαζί σου μια βραδιά,
με τη μοίρα μου
μαλώνω.
Σαν κύμα
ταξιδεύω το ντουνιά
και, αγάπη, δε
στεριώνω.
Η θάλασσα μου
πήρε την καρδιά
κι εγώ ζωή δεν
έχω στη στεριά.
Θάλασσα,
θάλασσα, τι μου ’χεις κάνει,
για σένα έχασα
κάθε λιμάνι.
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Zee, zee, wat heb je met me gedaan,
dat ik je ben kwijtgeraakt in iedere haven.
Ik heb je leren kennen op een zondagmorgen
bij Pasalimani.
Ik heb jouw zee in je ogen gevonden
de allermooiste haven.
Maar ik ben zeeman van beroep
en morgen vaar ik alleen uit.
Zee, zee, wat heb je met me gedaan,
dat ik je ben kwijtgeraakt in iedere haven.
En als ik op een avond met jou aangetroffen word
ben ik in strijd met mijn lot
Als een golf beweeg ik over de wereld
en ik, liefje, blijf niet vastzitten op een
plaats.
De zee nam mijn hart,
ik heb geen leven op het vasteland.
Zee, zee, wat heb je met me gedaan,
dat ik je ben kwijtgeraakt in iedere haven.
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Oh, wat een gedicht.
BeantwoordenVerwijderenMijn hart van langjarig scheepskok gaat open....
Mijn hart gaat altijd sneller slaan als ik de Middellandse Zee weer terugzie.
VerwijderenNiet te vergelijken met die kille grauwe Noordzee.
Baidewee, het kan zijn dat het niet helemaal juist vertaald is. Indien iemand dit leest en wat meer kennis van de Griekse taal heeft dan ik (ben begin juni begonnen met Nieuw Grieks en momenteel bijna op de helft van de cursus voor beginners), dan hoor ik graag wat niet correct is.