Alexandros Hatzis sings the famous poem of Constantine
Cavafy "Ithaca".
Music: Yiannis Petritsis
Ithaca
As you set out
for Ithaca
Hope that your journey is a long one,
Full of adventure full of
discovery.
Laestrygonians and Cyclops
Angry Poseidon -- do not be
afraid of them:
You'll never find things like that on your way
As long as
you keep your thoughts raised high
As long as a rare sensation
touches
your spirit and your body.
Laestrygonians and Cyclops
wild
Poseidon -- you won't encounter
them
Unless you bring them along inside
your soul
Unless your soul sets them up in front of you.
Hope that
your journey is a long one,
May there be many summer morning
When with
what pleasure what joy
You come into harbours seen for the first time.
May
you stop at Phoenician trading stations
To buy fine things, mother- of pearl-
and coral, amber and ebony.
Sensual perfume of every kind
As many sensual
perfumes as you can.
And may you visit many Egyptian cities
To learn
and learn again from those who know.
Keep Ithaca always in your
mind
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the
journey at all
Better if it lasts for years
So that you are old by the
time you reach the island
Wealthy with all you have gained on the way
Not
expecting Ithaca to make you rich.
Ithaca gave you the marvellous
journey
Without her you would not have set out
She has nothing left to
give you now.
And if you find her poor
Ithaca won't have fooled
you.
Wise as you will have become
So full of experience
You will have
understood by then
What these Ithacas mean.
Constantine P. Cavafy
(1911)
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Ο Αλέξανδρος Χατζής τραγουδά το φημισμένο ποίημα του Κωνσταντίνου
Καβάφη "Ιθάκη".
Μουσική: Γιάννης Πετρίτσης
Ιθάκη
Σα βγεις στον
πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος
περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον
θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα
βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το
σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα
δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου
δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα
καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις
σε λιμένας πρωτοειδωμένους•
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες
καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ'
έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά
μυρωδικά•
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ'
τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον
εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα
χρόνια πολλά να διαρκέσει•
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με
όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η
Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο
δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε
γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες
τι σημαίνουν.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Ithaka
Als je de tocht aanvaardt
naar Ithaka
wens dat de weg dan lang mag zijn,
vol avonturen, vol
ervaringen.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon behoef je
niet te vrezen,
hen zul je niet ontmoeten op je weg
wanneer je denken hoog
blijft, en verfijnd
de emotie die je hart en lijf beroert.
De Kyklopen en
de Laistrygonen,
de woedende Poseidon zul je niet treffen
wanneer je ze
niet in eigen geest meedraagt,
wanneer je geest hun niet gestalte voor je
geeft.
Wens dat de weg dan lang mag zijn.
Dat er veel zomermorgens
zullen komen
waarop je, met grote vreugde en genot
zult binnenvaren in
onbekende havens,
pleisteren in Phoenicische handelssteden
om daar
aantrekkelijke dingen aan te schaffen
van parelmoer, koraal, barnsteen en
ebbehout,
ook opwindende geurstoffen van alle soorten,
opwindende
geurstoffen zoveel je krijgen kunt;
dat je talrijke steden in Egypte aan zult
doen
om veel, heel veel te leren van de wijzen.
Houd Ithaka wel altijd
in gedachten.
Daar aan te komen is je doel.
Maar overhaast je reis in geen
geval.
't Is beter dat die vele jaren duurt,
zodat je als oude man pas bij
het eiland
het anker uitwerpt, rijk aan wat je onderweg verwierf,
zonder
te hopen dat Ithaka je rijkdom schenken zal.
Ithaka gaf je de mooie
reis.
Was het er niet, dan was je nooit vertrokken,
verder heeft het je
niets te bieden meer.
En vind je het er wat pover, Ithaka bedroog je
niet.
Zo wijs geworden, met zoveel ervaring, zul je al
begrepen hebben wat
Ithaka's beduiden.
K.P. Kavafis
vertaald uit
het Grieks: Hans Warren en Mario Molengraaf
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪